그럼 분위기를 망치는 건 더빙이 아니라 대사?
번역 장벽이 일단 번역되면 의미와 본질을 바꿀 수 있기 때문에 이해할 수 있음.
우리는 단순히 어떤 것을 번역할 수 없으며 그것은 그 언어의 문화를 포착할 것임.
젠장! 나는 내가 번역에 공감할 수 있는지 전혀 모릅니다. 그들이 대학에서 가르치는 것이 실제로 도움이 되는 것 같음?
그럼 분위기를 망치는 건 더빙이 아니라 대사?
번역 장벽이 일단 번역되면 의미와 본질을 바꿀 수 있기 때문에 이해할 수 있음.
우리는 단순히 어떤 것을 번역할 수 없으며 그것은 그 언어의 문화를 포착할 것임.
젠장! 나는 내가 번역에 공감할 수 있는지 전혀 모릅니다. 그들이 대학에서 가르치는 것이 실제로 도움이 되는 것 같음?
그것들은 Dragon Ball 시리즈에서처럼 잘 들리는 dubz임. 네, 그들은 대부분 오글거리는 다른 dubz임 :/
하지만 카우보이 비밥이나 유령 이야기와 같은 일부 더빙판은 잘 어울림.
더빙에 관한 히트 또는 미스임. 일부 목소리는 캐릭터에 정말 잘 맞고 다른 목소리는 그렇지 않음.
하위에서 소화하기가 더 쉬움.
당신이 어떤 일을 할 때 더빙은 괜찮음
당신이 어떤 일을 할 때 더빙은 괜찮음