雰囲気を壊すのは吹き替えじゃなくて台詞?
翻訳の壁は、一度翻訳されたものの意味と本質を変える可能性があるため、それを理解できるということです。
何かを単純に翻訳することはできず、その言語の文化を捉えることができます。
くそ!翻訳に関係があるかどうかはわかりませんが、大学で教えられていることは実際に役立つと思いますか?
雰囲気を壊すのは吹き替えじゃなくて台詞?
翻訳の壁は、一度翻訳されたものの意味と本質を変える可能性があるため、それを理解できるということです。
何かを単純に翻訳することはできず、その言語の文化を捉えることができます。
くそ!翻訳に関係があるかどうかはわかりませんが、大学で教えられていることは実際に役立つと思いますか?
彼らはドラゴンボールシリーズのように聞こえるダブです。そうです、彼らはほとんどが気難しい他のダブです:/
ただし、カウボーイ ビバップやゴースト ストーリーなど、いくつかのダブはうまくいきます
ダブに関しては当たりか外れかです。キャラクターにぴったり合う声もあれば、そうでない声もあります。
サブの方が消化しやすい
あなたが何かをしているときはダブは問題ありません
何かをする時、ダビングは大丈夫